Кислова Наталья

Переводчик-лингвист


Адрес:

350000 Краснодар
ул. Алма-Атинская, д. 57


Почта: softie@mail.ru


Скачать мои переводы одним архивом


Примеры моих переводов:


Heinrich Heine (vers 1)

W.H. Davies

P. B. Shelley

Heinrich Heine (vers 2)

W.H. Davies (перевод с аглийского)


Досуг Leisure
Вся наша жизнь – совсем не мед, 
Когда она полна хлопот,
И из-за всяческих забот нельзя глазеть, 
Разинув рот.

Когда нет времени у нас глазеть, 
Не опуская глаз,
С невозмутимостью коров 
На яркий зелени покров,

А если в лес мы попадем, 
Мы и секунды не найдем,
Чтобы взглянуть, как белка, ловко, 
С большим умением,
Сноровкой,
С таким достоинством, без спешки, 
К себе в дупло кладет орешки.

У нас нет времени вздохнуть, 
Взглянуть разок на Млечный путь.
Не нам поют при свете дня 
Ручьи из звездного огня.

Нет времени, увы, у нас 
Услышать грубый ветра глас.
Тысячелетья и века 
Не нам танцуют облака,
В смятении из янтаря идет красавица – заря.
За нею настает рассвет – 
Нам до того и дела нет.
У нас минутки лишней нет, увидеть, 
Как придет рассвет,
Как вмиг прошедшей ночи тень 
Сменяет жаркий летний день.

Нет, наша жизнь – совсем не мед, 
Когда она полна хлопот,
И из-за всяческих забот нельзя глазеть, 
Разинув рот.
 What is this life if, full of care,
 We have no time to stand and stare?—

 No time to stand beneath the boughs,
 And stare as long as sheep and cows:

 No time to see, when woods we pass,
 Where squirrels hide their nuts in grass:

 No time to see, in broad daylight,
 Streams full of stars, like skies at night:

 No time to turn at Beauty's glance,
 And watch her feet, how they can dance:

 No time to wait till her mouth can
 Enrich that smile her eyes began?

 A poor life this if, full of care,
 We have no time to stand and stare. 


©2012 Kislova Natalia переводчик-лингвист

создание сайта: www.web-ksa.ru